而外國人開始對茶的分類和表述就混亂了。英國《茶葉年表》對武夷茶就有幾種叫法。他們叫紅茶“Biack Tea”,翻譯出來明明是“烏或黑茶”,為什么說成“紅茶”呢?紅的英文是“red”。按理說中國茶不管是青茶(烏龍茶)、紅茶、黑茶、綠茶經(jīng)長時海上運(yùn)輸,色澤當(dāng)變成烏和黑,外國人叫“Biack Tea”事出有因。而中國人對自己出口的是什么茶應(yīng)是清楚的,為什么都叫“Biack Tea”呢?是最初譯者不懂專業(yè)?還是中國商人為了茶葉出口而順應(yīng)外國人叫法?因而在1876至1915年中國出口的茶葉的記載中,都沒有見到烏龍茶類。筆者曾請教過很多專家、學(xué)者,都未得準(zhǔn)確答案,這問題變成了個謎。原福建省政協(xié)副主席鄒哲開生前曾對筆者談起這個話題。他說,長期擔(dān)任外國和聯(lián)合國大使的周南先生曾和他談到“烏龍茶”名稱問題。周認(rèn)為“烏龍”二字可能是外來語,從足球的烏龍球意思引伸而來的,即巔倒了的東西。筆者認(rèn)為好像有點(diǎn)道理:因為烏龍茶與紅茶名稱上確實“烏龍”了:首先是英國人把中國進(jìn)口的茶都叫作“烏茶”“Biack Tea”,中國人接受這種叫法,卻譯成“紅”茶。后來把大量出口的真正紅茶,卻又叫作“烏茶” “Biack Tea”。至到二十世紀(jì)后,出口的茶才逐漸分類為烏龍、紅、綠三大類。所以這個問題還有待探討、考證。希望有條件的人士把這段“公案”搞清楚。
武夷茶話題多,說明其文化內(nèi)涵豐厚。這是令人欣慰的大好事。(黃賢庚/文)