為什么中文的“紅茶”redtea會(huì)變成了英文的“黑茶”blacktea呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實(shí),有的只是傳說而已。
一種說法是因?yàn)樵诩t茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法,則是因?yàn)樵?7世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門收購(gòu)的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有一種說法是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。
當(dāng)然也有戲說,是古時(shí)中國(guó)紅茶得經(jīng)過一年多的海上航程才能到英國(guó),而紅茶在海上漂泊期間自動(dòng)發(fā)酵,到達(dá)英國(guó)時(shí)茶葉就已經(jīng)變深,因此被稱為Black(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“BlackTea”,那就又可能會(huì)鬧笑話了。因?yàn)槭澜缟洗_實(shí)有一種茶的英文名字叫“RedTea”,中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來看看什么是RedTea吧。
“RedTea”指的是“Rooibos”茶,來自于一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作RoyBoss)是南非俚語(yǔ),其荷蘭語(yǔ)本義為“紅色灌木叢”。國(guó)內(nèi)對(duì)這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。近年來,盡管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。
因此,中國(guó)人說的“紅茶”,在英文里就是“BlackTea”,即“黑茶”。而英文里的“RedTea(紅茶)”實(shí)際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡(jiǎn)稱為“博士茶”。